尋找導演以及召募演員,幾乎是同步進行的。導演湯姆霍伯接洽《悲慘世界》拍片計劃時,甚至還沒榮獲奧斯卡。湯姆霍伯聽說尼克爾森正在改編音樂劇「悲慘世界」,他覺得自己可以勝任導演。湯姆霍伯回憶起:「我突然靈光一閃,覺得這是好主意。」當時湯姆霍伯還沒看過音樂劇,只知道音樂很棒,也很喜歡故事背景。他馬上買票觀賞這齣音樂劇:「我看的那一天,正好是炎熱的八月。我有好幾次感動到了極點。我沒想到旋律如此優美。光看一遍,我就難以忘懷。克勞德米歇爾勛伯格把很深層的東西,融入旋律、結構與中心思想裡。」
大約那個時候,湯姆霍伯和黛博拉海華會面。黛博拉海華說:「湯姆來找我們的時候,尼克爾森剛遞出劇本不久。湯姆讀了很喜歡,也有心執導這部電影。」費納說:「湯姆霍伯是我們的第一人選,我們只讓他看過劇本。他很有熱忱,也很注重細節,富有敬業精神。」湯姆哈勃回想起他閱讀劇本的那一刻:「《王者之聲》的魅力在於,讓全球觀眾深受感動。所以我很希望下一部電影,可以引發觀眾更強烈的情緒。」
湯姆霍伯從倫敦搭飛機前往洛杉磯時,利用時間讀劇本,竟然看到哭了。「音樂劇和劇本都感動了我,我相信這是絕佳的機會。我迫不及待把故事和音樂融合為一。」製作團隊拿到撼動人心的劇本,接著就是重返雨果的小說,補足音樂劇所欠缺的細節。黛博拉海華說:「這部小說帶給湯姆霍伯不少靈感。每當我們遇到問題,就會重新閱讀小說,找到答案。運用裡面一些重要故事元素,來填補音樂劇的空白處,讓劇本更有組織、更完整,這是最有趣、也是最困難的改編。」
湯姆霍伯也有相同看法:「這是大工程,但有機會閱讀這部小說,改編這部鉅著,讓人欣喜若狂。我們以特殊的方式詮釋音樂劇,卡麥隆、阿蘭鮑伯利、克勞德米歇爾勛伯格打從一開始,就授權我這麼做。他們不想把音樂劇原封不動搬上大銀幕,而希望我重新詮釋音樂劇,我一直很期待這麼做。克勞德米歇爾勛伯格的音樂如此優美,阿蘭鮑伯利與赫伯克萊茲莫的歌詞如此動人,他們竟然還允許我重新詮釋。」
劇本初稿有對話也有歌曲,相互穿插。湯姆霍伯說:「尼克爾森構思的故事,以及我想添加的橋段,尼克爾森都以口語書寫。然而,音樂劇是唱出來的。經過漫長的省思,我決定尊重音樂劇的歌唱形式。我希望創造另類的電影氛圍,劇中人物只靠歌曲溝通。於是我們邀請音樂劇的原班人馬阿蘭鮑伯利、克勞德米歇爾勛伯格、赫伯克萊茲莫一起創作劇本,拜託他們寫出全新的歌詞,改變音樂劇的結構,並根據尼克爾森寫的口語對白,譜寫新的曲子『Suddenly』。」
湯姆霍伯認為以歌唱形式詮釋電影,還具有別的優點。他說:「我想冒這個險,拍出不同以往的音樂電影。我本來就很期待現場收音,若不現場演唱,觀眾肯定會發現哪裡不逼真,哪裡銜接不上。」因此,湯姆霍伯要求演員都有現場演唱的功力。麥金塔許這才明白,他們找對導演了:「拍攝這部音樂電影,除了現場收音別無他法,他打從一開始,就告訴我們這項決定。此外,他也很喜歡音樂劇『悲慘世界』。這些年找我洽談的導演,經常掛在嘴邊:『我不知道怎麼詮釋這首歌或那首歌,我不知道怎麼讓電影《悲慘世界》唱起歌來。』但我知道湯姆霍伯自有辦法,就是他了!他即將以他的方式詮釋《悲慘世界》,並團結我們所有人的力量。」 |